首页 >> 文史万象 >>国学文化 >> 汉语之美|英文诗歌翻译六种汉文,令人大开眼界
文史万象
更多
详细内容

汉语之美|英文诗歌翻译六种汉文,令人大开眼界

时间:2022-06-11     作者:辛志林【原创】   阅读

   u=1254033317,1420358736&fm=253&fmt=auto&app=138&f=JPEG.jpg

  今天是我国的第17个“文化遗产日”。2005年12月22日,国务院发布通知,决定从 2006 年起,每年6月的第二个星期六为中国的“文化遗产日”。

    中华文华渊远流长,而其中的汉语更是博大精深。今天发一个《汉语之美》的帖子,让大家领略我国汉语的无穷魅力。

    有一段英文的诗歌,有人用中文进行了不同形式的翻译,结果令人大开眼界!不信?你看看。

u=790508086,1934763444&fm=253&fmt=auto&app=138&f=PNG.jpg

    英文原文普通翻译成汉语后为:

你说你喜欢雨,

但是下雨的时候你却撑开了伞;

你说你喜欢阳光,

但当阳光播撒的时候,

你却躲在阴凉之地;

你说你喜欢风,

但清风扑面的时候,

你却关上了窗户。

我害怕你对我也是如此之爱。

    用诗经文体翻译后为:

子言慕雨,启伞避之。

子言好阳,寻荫拒之。

子言喜风,阖户离之。

子言偕老,吾所畏之。

    用离骚文体翻译后为:

君乐雨兮启伞枝,

君乐昼兮林蔽日,

君乐风兮栏帐起,

君乐吾兮吾心噬。

u=3500757938,2276787375&fm=253&fmt=auto&app=138&f=JPEG.jpg

    用五言诗文体翻译后为:

恋雨偏打伞,

爱阳却遮凉。

风来掩窗扉,

叶公惊龙王。

片言只语短,

相思缱倦长。

郎君说爱我,

不敢细思量。

    用七言绝句文体翻译后为: 

微茫烟雨伞轻移,

喜日偏来树底栖。

一任风吹窗紧掩,

付君心事总犹疑。

    用七律文体翻译后为: 

江南三月雨微茫,

罗伞轻撑细细香。

日送微醺如梦寐,

身依浓翠趁荫凉。

忽闻风籁传朱阁,

轻蹙蛾眉锁碧窗。

一片相思君莫解,

锦池只恐散鸳鸯。 

src=http___inews.gtimg.com_newsapp_bt_0_6591580553_1000&refer=http___inews.gtimg.jpg

    不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,拥有如此美的韵律和丰富的表现形式,但坚信世界上任何语言也是无法与汉语媲美的。汉语虽然不是人类通用的,却是人类共享的。在这个狂躁跟风的时代,让我们停下脚步,静下心来,欣赏一下我们自己的语言文化,品味一下汉语带给我们的不一样的感动,并满怀自豪和喜悦度过这第17个“文化遗产日”吧!

最新评论
请先登录才能进行回复登录
技术支持: 创和全网营销 | 管理登录